ترجمه متون تخصصی برق

:: ترجمه متون تخصصی برق

رشته مهندسی برق در تمامی گرایش های کارشناسی، دو واحد زبان خارجی مقدماتی و دو واحد زبان تخصصی برق دارد. اصول و روش ترجمه متون تخصصی برق و الکترونیک نیازمند تجربه و درک قوی زبان می باشد. سایت ترجمه سریع با بهره مندی از مترجمین حرفه ای در این رشته توانایی انجام ترجمه متون و مقالات و ترجمه دانشجویی می باشد. با سایت ما دیگر جایی برای نگرانی ترجمه ها و پروژه هایتان وجود ندارد. زیرا تیمی برگزیده گرد هم آورده ایم که معلومات و تجربه بالایی در زمینه های تخصصی دارند. با سفارش ترجمه به ما، تجربه ای حرفه ای را خواهید چشید.
گرایش الکترونیک با مباحث طراحی و ساخت سیستم های الکترونیکی، گرایش مخابرات با انتقال اطلاعات و مباحث گیرنده-فرستنده و گرایش کنترل، با کنترل خروجی ها و ورودی های سیستم الکتریکی سروکار دارد. مترجم مربوط به این بخش، با تمامی گرایش ها آشنایی دارد. بدون شک برترین مهندسان برق فارغ التحصیل از دانشگاههای معتبر کشور را در راستای ترجمه آکادمیک انتخاب کرده ایم. گزینش ترجمه سریع کمی متفاوت تر است، زیرا دقت و وسواس به خرج می دهیم تا بهترین ها را برای ارائه بهترین پروژه ها به تیم خود اضافه نماییم.

ترجمه متون تخصصی برق

ترجمه متون تخصصی برق

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعترجمه متون تخصصی برق
برچسب ها : گرایش ,ترجمه ,تخصصی ,زبان ,تجربه ,متون تخصصی ,ترجمه متون ,واحد زبان ,تمامی گرایش

ترجمه متون تخصصی پزشکی

:: ترجمه متون تخصصی پزشکی

رشته پزشکی سه واحد زبان عمومی، سه واحد زبان تخصصی۱ و سه واحد زبان تخصصی۲ دارد. ترجمه فارسی به انگلیسی این رشته از دشوارترین و پرکارترین ترجمه ها است. ترجمه علمی نیازمند دانش بالا هم در اصول و روش ترجمه و همچنین تسلط به علم آن رشته می باشد. بهترین ترجمه متون پزشکی را به عهده کسانی بگذارید که تجربه خوبی در این زمینه دارند. بخش ترجمه تخصصی متون رشته ها در موسسه ما شامل مترجمانی می شود که در رشته خود و در ترجمه درک، تجربه و علم بالایی دارند. همه به دنبال مترجم خوب برای سفارش ترجمه متون تخصصی هستند، اما واقعا چه ترجمه و چه مترجمی خوب است؟
همه اعتقاد دارند مترجمی خوب است که به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد. این امر درست است اما یه هیچ وجه کافی نیست. علاوه بر اینها مهارتها و اصول بسیاری وجود دارد. تمامی این ویژگی ها هستند تا دست به هم داده و اثری قابل ملاحظه ایجاد می کنند. به خصوص برای ترجمه متون پزشکی و تخصصی نیاز به دانش وسیعی در زبان مبدا دیده می شود.

ترجمه متون تخصصی پزشکی

ترجمه متون تخصصی پزشکی

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعترجمه متون تخصصی پزشکی
برچسب ها : رشته ,زبان ,تخصصی ,متون ,دارند ,ترجمه ,واحد زبان ,تخصصی پزشکی ,متون تخصصی ,ترجمه متون ,زبان مبدا ,متون تخصصی پزشکی

ترجمه متون تخصصی IT

:: ترجمه متون تخصصی IT

اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم:

  • ۱٫ ترجمه خوب و با کیفیت دارای صحت و دقت است به عبارتی دارای همان سبک، لحن و دقت متن مبدا است.
    ۲٫ یک ترجمه خوب سلییس است و گویش مصنوعی در زبان مقصد ندارد.

یک مترجم کارآمد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. متاسفانه اکثر مترجمان فقط تحصیلات دانشگاهی این رشته را دارند و ذوق و خلاقیت نویسندگی را در خود نمی بینند. تیم ترجمه سریعهمیشه به دنبال مترجمانی بوده است که تسلط کافی، دقت، تجربه بالا و ذوق خوبی در ترجمه دارند. ترجمه متون تخصصی نیاز دقت و علم بالا می باشد. مترجمی می تواند به خوبی از پس این نوعترجمه ها بربیاید که علاقه به جستجوی بهترین و مناسب ترین معادل ها داشته باشند.
ترجمه متون IT یا همان فناوری اطلاعات و ارتباطات نیز مانند دیگر ترجمه های تخصصی به آشنایی به علم و لغات آن رشته مرتبط است. هرچه تسلط بر لغات بیشتر باشد ترجمه ای روان تر خواهیم داشت. اما یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متون IT یا به طور کلی، متون تخصصی به چه منابعی برای لغات تخصصی می تواند رجوع کند؟

ترجمه متون تخصصی IT

ترجمه متون تخصصی IT

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعترجمه متون تخصصی IT
برچسب ها : متون ,تخصصی ,لغات ,ترجمه ,متون تخصصی ,ترجمه متون

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

:: ترجمه متون تخصصی اقتصاد

در ترجمه متون تخصصی اقتصاد مترجم باید کلمات کلیدی متن را از همان ابتدا برای خود مشخص نماید تا مضمون اصلی را درک نماید. در صورت نیاز مراجعه به دایره المعارف ها و فرهنگ های لغت ضروری است. به طور کلی در ترجمه متون اقتصاد مترجم باید درستی معنا را بررسی نهایی کند و با مقایسه دقیق متن مدا و تجزیه و تحلیل معنایی این کار را انجام دهد. ترجمه متون اقتصاد مانند دیگرترجمه های تخصصی در زمینه ها و رشته های دیگر به مترجمی نیاز دارد که با مفاهیم اصلی آشنا باشد و به این رشته آنقدر تسلط داشته باشد که ترجمه ای روان تحویل دهد.
هر مشتری به دنبال کیفیت خوب است. هر مترجمی هم مشتاق است که کار خوب و با کیفیت ارائه دهد. اما یک مترجم از کجا می تواند بفهمد که در این کار موفق بوده است یا خیر؟ یک مترجم باید کارهای خودش را به دقت بررسی کند و حتی خود را بیازماید. اولین نکته مهم این است که ترجمه ای که پیام متن مبدا را به خوبی انتقال ندهد ارزش کمی ندارد. تک تک جملات باید از درستی و وضوح برخوردار باشند. گاهی مترجم در بازسازی معنا تلاش بسیار می کند و در نهایت اطلاعاتی را به متن اضافه می کند که در متن مبدا موجود نبوده است. این روش صحیح نیست زیرا مترجم باید به متن مبدا کاملا وفادار باشد و چیزی از آن کم و یا به آن اضافه نکند. با بررسی دقیق ترجمه می توان این اشتباهها را برطرف کرد.

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعترجمه متون تخصصی اقتصاد
برچسب ها : ترجمه ,مبدا ,بررسی ,تخصصی ,تخصصی اقتصاد ,متون تخصصی ,ترجمه متون ,اقتصاد مترجم باید ,متون تخصصی اقتصاد

ترجمه متون تخصصی حسابداری

:: ترجمه متون تخصصی حسابداری

دانشجویان رشته حسابداری در دوره کارشناسی، سه واحد زبان عمومی، دو واحد زبان تخصصی ۱ و دو واحد زبان تخصصی ۲ می گذرانند. ترجمه متون تخصصی حسابداری به علت مفاهیم و لغات بسیار تخصصی کاری دشوار برای دانشجویان این رشته است. با ترجمه سریع، ترجمه ای مفهومی و آکادمیک خواهید داشت.
به طور کلی در ترجمه متون حسابداری، اصطلاحات زیادی وجود دارد که یک مترجم با تجربه بهترین معادل ها را می تواند برای آنها انتخاب نماید. در این رابطه باید اهمیت زیادی به معنای ارتباطی کلمات داد؛ زیرا در ترجمه متون تخصصی معنای لغت نامه ای یا معنای دلالتی نمی تواند کمکی به مترجم کند. معانی دلالتی معنای لغت بدون توجه به بافت ترجمه است. اما معنای ارتباطی؛ همانطور که از نامش پیداست، به ارتباط لغت در متن بستگی دارد. وقتی ما برای انتخاب معادل یک کلمه یا اصطلاح تخصصی به بافت متنی و اجتماعی دقت می کنیم، ترجمه ای مفهومی تر خواهیم داشت.

ترجمه متون حسابداری

ترجمه متون حسابداری

نکات مهم در رعایت ترجمه متون تخصصی حسابداری

مترجم باید در فرآیند ترجمه، همه لایه های معنایی جملات متن زبان مبدا را رعایت کند. از جمله موارد مهم دیگر در ترجمه متون تخصصی می توان به ارتباط منطقی موجود بین فعل جمله و گروه های اسمی و انواع قیدهای موجود اشاره کرد.
نکته ای که نباید از آن غافل شد رعایت بافت های معنایی است. آنچه مترجم در برگرداندن یک جمله انجام دهد خواندن با دقت جمله است تا بر کل مفهوم اشراف پیدا کند. آنچه در بحث بافت معنایی اهمیت دارد این است که هر گونه تغییر در انتخاب یکی از اعضای مجموعه منجر به تغییر در ساختار اطلاعاتی و معنایی سازه مربوط می شود.

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعترجمه متون تخصصی حسابداری
برچسب ها : تخصصی ,متون ,ترجمه ,زبان ,معنایی ,معنای ,ترجمه متون ,واحد زبان ,تخصصی حسابداری ,متون تخصصی ,در ترجمه متون ,متون تخصصی حسابداری

ترجمه تخصصی رشته ها

:: ترجمه تخصصی رشته ها

ترجمه انواع مختلفی مانند تحت اللفظی و مفهومی دارد که از هر کدام در جایگاه خود استفاده می شود. به طور کلی ترجمه یعنی تغییر از یک صورت به صورت دیگری به عبارتی از زبانی به زبان دیگری.
صورت زبان شامل ساختارهای سطحی زبان مانند پاراگراف، جملات، بندها، عبارات، کلمات و سایر اجزای زبان می شود. این صورت ها بخش اساسی زبان هستند و در ترجمه هم صورت زبان مقصد را جایگزین صورت زبان مبدا می کنیم. اما یک مترجم چطور این تغییر را ایجاد می کند؟ چه مواردی در این بحث ملاک ترجمه هستند؟

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعترجمه تخصصی رشته ها
برچسب ها : زبان ,صورت ,صورت زبان

ترجمه متون تخصصی کامپیوتر

:: ترجمه متون تخصصی کامپیوتر

رشته کامپیوتر، دو واحد زبان تخصصی و سه واحد زبان خارجی عمومی دارد. دانشجویان این رشته اگر زبان انگلیسی قوی نداشته باشند در ارائه پروژه های زبان به مشکل بر می خورند. بهترین راه، استفاده از سایت ترجمه و کمک تیم ترجمه سریع می باشد، چرا که ما تیمی از مترجمین مسلط بر این مبحث تشکیل داده ایم.

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعترجمه متون تخصصی کامپیوتر
برچسب ها : زبان ,واحد زبان

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

:: تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب‌های «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظه‌ها» عصر روز دوشنبه پنجم بهمن ماه با حضور پروفسور افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو، دکتر فاطمه راکعی، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران، سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستانی، ساعد باقری، سهیل محمودی و علاقمندان حوزه ادبیات در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد.

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعتألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است
برچسب ها : موسسه فرهنگی

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

:: زبانشناسی ساختاری و ترجمه

مقدمه زبانشناسی ساختاری و ترجمه

جان لاینز (John Lyons) معتقد است که هر زبان دارای نظام بیگانه‏ای است که عناصر آن (یعنی آواها، کلمات و غیره) موجودیت و ارزش خودشان را در چارچوب این نظام و در رابطه با سایر عناصر به‏دست می‏آورند. بنابراین مترجم درزبانشناسی ساختاری و ترجمه باید برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پیدا کند. آنچه برای مترجم حائز اهمیت است، ارزش و نقش عناصر زبانی است نه صورت آنها. طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش عناصر زبانی در داخل نظام زبانی تبلور می‏یابند.

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریعزبانشناسی ساختاری و ترجمه
برچسب ها : عناصر ,نظام ,زبانی ,ساختاری ,ارزش ,عناصر زبانی

عناصر واژگانی و ترجمه

:: عناصر واژگانی و ترجمه

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد :
Vocabulary = واژگان
Lexicon = واژگان
item Vocabulary /element = عنصر واژگانی
itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه
Lexeme = عنصر واژگانی
Collocation = مجموعة همایشی

ادامه مطلب
منبع : ترجمه سریععناصر واژگانی و ترجمه
برچسب ها : عنصر ,element عنصر